| ??? 05/24/07 12:57 Read: times |
#139746 - OT: English question |
Today, our designer (as in industrial design) approached me and asked me, how would I say in English the following: we have a machine (e.g. a lathe), which occupies a certain area given by its dimensions. However, in a workshop or factory, one cannot simply push one machine next to the other, so he has to calculate with an another area/dimensions appropriate to that one machine (excluding material and products storage area).
How can these two areas/sets of dimensions distinguished? We came up with various solutions, but I don't feel them appropriate (the current wording is net dimensions vs. reserved area). I apologize for the OT, but even if I would use a paid translation service here I doubt I would get anything less ridiculous... Jan Waclawek |
| Topic | Author | Date |
| OT: English question | 01/01/70 00:00 | |
| Safety zone, control zone, aura,... | 01/01/70 00:00 | |
| Footprint | 01/01/70 00:00 | |
| Clearance? | 01/01/70 00:00 | |
| on clearance... | 01/01/70 00:00 | |
| Clarence? | 01/01/70 00:00 | |
| OK, if the customer will really #$%^ us... :-) | 01/01/70 00:00 | |
| How about Minimum Work Space? (NM) | 01/01/70 00:00 | |
| According to our IE... | 01/01/70 00:00 | |
| well, not really... | 01/01/70 00:00 | |
| What about "courtyard" | 01/01/70 00:00 | |
| Not For American English | 01/01/70 00:00 | |
| Nor | 01/01/70 00:00 | |
Thanks all for the suggestions. | 01/01/70 00:00 | |
| Suggestion | 01/01/70 00:00 | |
| footprint and clearance | 01/01/70 00:00 |



