Email: Password: Remember Me | Create Account (Free)

Back to Subject List

Old thread has been locked -- no new posts accepted in this thread
???
05/24/07 12:57
Read: times


 
#139746 - OT: English question
Today, our designer (as in industrial design) approached me and asked me, how would I say in English the following: we have a machine (e.g. a lathe), which occupies a certain area given by its dimensions. However, in a workshop or factory, one cannot simply push one machine next to the other, so he has to calculate with an another area/dimensions appropriate to that one machine (excluding material and products storage area).

How can these two areas/sets of dimensions distinguished?

We came up with various solutions, but I don't feel them appropriate (the current wording is net dimensions vs. reserved area).

I apologize for the OT, but even if I would use a paid translation service here I doubt I would get anything less ridiculous...

Jan Waclawek


List of 16 messages in thread
TopicAuthorDate
OT: English question            01/01/70 00:00      
   Safety zone, control zone, aura,...            01/01/70 00:00      
      Footprint            01/01/70 00:00      
   Clearance?            01/01/70 00:00      
      on clearance...            01/01/70 00:00      
         Clarence?            01/01/70 00:00      
            OK, if the customer will really #$%^ us... :-)            01/01/70 00:00      
         How about Minimum Work Space? (NM)            01/01/70 00:00      
   According to our IE...            01/01/70 00:00      
      well, not really...            01/01/70 00:00      
         What about "courtyard"            01/01/70 00:00      
            Not For American English            01/01/70 00:00      
               Nor            01/01/70 00:00      
                  Thanks all for the suggestions.            01/01/70 00:00      
         Suggestion            01/01/70 00:00      
            footprint and clearance            01/01/70 00:00      

Back to Subject List